| драконо мание (фото) Китайское названиеChinese name Традиционные китайцы:Traditional Chinese: 龍龍 Упрощенный китайский:Simplified Chinese: 龙龙 Система транслитерации китайских иероглифов Хэню:Hanyu Pinyin: лонгlóng [show]ТранслитерацииTransliterations ГэнGan - Романизация:Romanization: lung4lung4 МандаринMandarin - Система транслитерации китайских иероглифов Хэню:Hanyu Pinyin: лонгlóng МинутаMin - Хоккиен ПОДЖ:Hokkien POJ: ленгlêng Кантонский диалектCantonese - Йельская Романизация:Yale Romanization: лунгlùhng Японское названиеJapanese name Хирэгэна:Hiragana: 1. りゅう1. りゅう 2. たつ2. たつ Kyūjitai:Kyūjitai: 龍龍 Шинджитэй:Shinjitai: 竜竜 [show]ТранслитерацииTransliterations - Пересмотренный Хепберн:Revised Hepburn: 1. ryū1. ryū 2. тэтсу2. tatsu - Канреи-шики:Kunrei-shiki: 1. риЦ1. ryû 2. тэту2. tatu Корейское названиеKorean name Хангул:Hangul: 룡 / 용룡/용 Хэнджа:Hanja: 龍龍 [show]ТранслитерацииTransliterations - ПересмотренныйRevised Романизация: Romanization: рионг/ионгryong/yong Вьетнамское названиеVietnamese name Нанограмм Кук ữ:Quốc ngữ: рнг, долгоrồng, long Хан t ự:Hán tự: 龍龍 Китайский дракон или Восточный дракон - мифическое существо в Восточноазиатской культуре с китайским происхождением. Это визуализируется в эти дни как длинное, измеренное, подобное змее существо с четырьмя ногами и пятью когтями на каждом (хотя у этого не всегда было пять когтей). В отличие от европейского дракона, который стоит на четырех ногах и который обычно изображается как зло, китайский дракон долго был мощным символом благоприятной власти в китайском фольклоре и искусстве. Китайский дракон - традиционно также воплощение понятия яна (мужчина) и связанный с погодой как бринджер дождя и воды в с точки зрения сельского хозяйства водно-управляемой нации. Его коллега - женщина - Фенгуэнг (обычно переведенный как Финикс).The Chinese dragon or Oriental dragon is a mythical creature in East Asian culture with a Chinese origin. It is visualized these days as a long, scaled, snake-like creature with four legs and five claws on each (though it did not always have five claws). In contrast to the European dragon which stands on four legs and which is usually portrayed as evil, the Chinese dragon has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art. The Chinese dragon is traditionally also the embodiment of the concept of yang (male) and associated with the weather as the bringer of rain and water in an agriculturally water-driven nation. Its female counterpart is the Fenghuang (usually translated as a phoenix). Дракон иногда используется на Западе как национальная эмблема Китая. Однако, это использование и в пределах Народной республики Китая и в пределах республики Китая на Tайване редко. Во-первых, дракон был исторически символом Императора Китая. Начинаясь с Династии Юаня, регулярным гражданам запретили связать себя с символом. Дракон повторно появился во время Династии Кинг и появился на национальных флагах. [1]The dragon is sometimes used in the West as a national emblem of China. However, this usage within both the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan is rare. Firstly, the dragon was historically the symbol of the Emperor of China. Starting with the Yuan Dynasty, regular citizens were forbidden to associate themselves with the symbol. The dragon re-emerged during the Qing Dynasty and appeared on national flags.[1] Во-вторых, в Европейски влиявших культурах, у дракона есть агрессивные, воинственные коннотации, которых китайское правительство желает избежать. Это по этим причинам, что гигантская панда намного чаще используется в пределах Китая как национальная эмблема чем дракон. В Гонконге, однако, дракон - часть проекта Brand Hong Kong, символ имел обыкновение продвигать Гонконг как международный фирменный знак [2].Secondly, in European-influenced cultures, the dragon has aggressive, warlike connotations that the Chinese government wishes to avoid. It is for these reasons that the giant panda is far more often used within China as a national emblem than the dragon. In Hong Kong, however, the dragon is part of the design of Brand Hong Kong, a symbol used to promote Hong Kong as an international brand name[2]. Много китайских людей часто используют термин "Потомки Дракона" (龍的傳人) как признак этнической идентичности, поскольку часть тенденции началась в 1970-ых, когда различные азиатские национальности искали символы животных для представлений. [1] волк использовался среди Монголов, обезьяны среди Жителей Тибета. [1]Many Chinese people often use the term "Descendants of the Dragon" (龍的傳人) as a sign of ethnic identity, as part of a trend started in the 1970s when different Asian nationalities were looking for animal symbols for representations.[1] The wolf was used among the Mongols, the monkey among Tibetans.[1] В китайской культуре сегодня, это главным образом используется в декоративных целях. Это - табу, чтобы изуродовать описание дракона; например, кампания рекламы, уполномоченная Найк, который показал американское убийство баскетболиста LeBron James дракон (так же как бьющий старого владельца Марихуаны Канг), была немедленно запрещена китайским правительством после протеста общественности по непочтительности. [3]In Chinese culture today, it is mostly used for decorative purposes. It is a taboo to disfigure a depiction of a dragon; for example, an advertisement campaign commissioned by Nike, which featured the American basketball player LeBron James slaying a dragon (as well as beating up an old Kung Fu master), was immediately banned by the Chinese government after public outcry over disrespect.[3] Много китайских пословиц и идиом также показывают ссылки на дракона, например: "Надеясь сын станет драконом" (望子成龍, то есть столь же иметь успех и будет силен как дракон). От Wikipedia
Уважаемый пользователь, кликните по одной из ссылок, мы будем вам очень благодарны!
|